Kotowaza of the day: No monkey is perfect
- Japanese:
- 猿も木から落ちる
- Romanized:
- Saru mo ki kara ochiru
- Meaning of Japanese:
- Even monkeys sometimes fall from trees
- English equivalents:
- Anybody can make a mistake
No horse is so well shod that it never slips
Even Homer sometimes nods
Addendum: It slipped* my mind when originally posting this kotowaza, but the crepe myrtle tree (more commonly spelled "crape," but named for the crepe-like appearance of its flowers) is called Saru-suberi in Japan. Saru-suberi (百日紅, 猿滑り, or 紫薇花 in kanji) doesn't translate cleanly into English, but it means something like "monkey slipping" or "tree so slippery a monkey would slide down the trunk." This nice image of the crepe myrtle bark shows why the name is appropriate.
*no pun intended. really.
0 Comments:
Post a Comment
<< Home